Sunday 1 September 2013

影後感 -- 編一本辭典 -- 《字裡人間》



文字在我城更不太受到尊重,「編一本字典」的故事注定是一個較為偏門的故事,變成一部電影?「執著」一詞在香港只是「固執」、「不識時務」、甚至是「左膠」的代名詞;文藝青年即是「文青」是時代,我們喜淡「熱血」,但對象是什麼?

《字裡人間》就是討論如何「編一本字典」的故事。片中的字典「大渡海」,就有為一個詞語在茫茫字海中找出最準確的釋義,可能有如渡海之難,而幫助讀者解答疑難,把他們引領到目的地,亦如泛舟詞海的意思。故事的主角馬締 (松田龍平) 有一天受辭典編輯所托,協助編輯一部新世代的辭典的故事。故事沒有太大起跌,也沒有變化,只看到堅持,對著百萬字海,如何取捨一個詞語?選了詞,如何表述才為之清楚表達?(電影中舉了一個例子,試解釋「右」) 主角要和社長爭取,要個人作戰,要跟時間競賽 (教授就等不及了),但不是熱血的那種,跟編辭書一樣,很平淡。

看完電影,真的把家中的字典拿出來看看,那些紙,確實和平常的紙張不同,多一分嫌多,薄一分又不可,不可太重但印刷後又不可以過底,有質感還得有手感,有手感又不可有黏手感,我只想到家中的聖經可以與它匹配。但可惜,現在多少人會用呢?記得以往讀書時書單中總有一本參書是字典,或許現在已經很少人用吧?

我常常覺得這些電影人物應該有一點意思的,回來一查,果然學海無涯,男主角馬締 (Majime) 即是日語中真面目,中文認真的意思,怪不得一開場就給人用來取笑;女主角的名字是 香取矢 (Kaguya) 是日本相傳最早的《竹取物語》中的主角 かぐや姫,所以出來時和月光一起呢;應該還有其他的,不過不懂日文,那些潮語的翻譯不知如何……

字是人類溝通的工具,也是文明的記載,當「大渡海」用十二年時間來編寫收集辭匯,再數年時間用來五校時,有多少辭語已經變成死詞?那份對職志的投入,和《禮儀師之奏鳴曲》一樣,或許又是表達出日本人對職業的尊重,「執著」,不合時宜,卻得尊重。


P.S. 日本片名《編舟記》(舟を編む) 固然好,港譯《字裡人間》也是不錯,總比台譯《啟航吧!編舟計畫》裝得很熱血似的那個,更有本來電影那個淡淡然的感覺。